我们在破坏俄罗斯语言。我们在滥用外来语,用得又不对。本来可以说“недочеты”或者“недостатки”或者“пробелы”[注:这三个俄语词的意思都是“缺点”、“缺陷”。——编者注],为什么偏要说“дефекты”[注:这是俄语中的外来语,来自拉丁语的defectus一词,意思也是“缺点”、“缺陷”。——编者注]呢?
一个刚学会阅读,特别是刚学会阅读报纸的人,只要他用心读报,当然会不知不觉地吸收报上的词语。可是恰恰我们报上的语言也开始遭到破坏。一个刚学会阅读的人把外来语当作新鲜玩意来用还情有可原,可是一个著作家这样做就不能原谅了。现在不是该向滥用外来语的现象宣战了吗?
老实说,如果滥用外来语使我痛恨(因为这使我们难于影响群众),那么在报上写文章的人所犯的一些错误就简直把我气坏了。例如,有人把“`будировать”[注:这是俄语中的外来语,来自法语的bouder一词。——编者注]当作激起、打搅、唤起的意思来用。然而法语“bouder”一词的意思却是生气、发怒。因此,“будировать”的意思实际上就是生气、发怒。仿效下诺夫哥罗德法语[33]用词,就等于仿效俄国地主阶级中那些学过法语而没有学好、又把俄语糟蹋了的最糟糕的人物身上的糟粕。
现在不是该向糟蹋俄罗斯语言的现象宣战了吗?
载于1924年12月3日《真理报》第275号
译自《列宁全集》俄文第5版第40卷第49页
【注释】
[32]这篇短评是列宁在1919年或1920年的一次俄共(布)中央政治局会议上写的,1924年底被发现,最初发表于《真理报》。——[53]。
[33]下诺夫哥罗德法语一语出自俄国作家亚·谢·格里鲍耶陀夫的喜剧《智慧的痛苦》。该剧主人公恰茨基用此语嘲讽俄国贵族以说俄语时夹杂法语为时髦的恶劣风气。——[53]。
精选专题
精选文章
- 新时代青年应该有的样子!
- 依靠劳动创造扎实推进中国式现代化
- 以民为本,“典”亮美好生活
- 以习近平的“劳动观”引领劳动创造新时代
- “满意在住宿”点燃旅游消费热
- 2024“世园时间”开启,感受“绿意蓉城”之美
- 农民工获表彰比重创新高 放大五一劳动奖激励效应
- “五一”来了!铁路优化服务为假期出行增添更多“幸福值”
- 为推进中国式现代化提供坚强安全保障
- “科技范”助力春耕生产跑出“加速度”
精选视频
桁林:如何在中国特色社会主义新时代坚持和发展实事求是思想路线
坚持实事求是思想路线与马克思主义实践观的关系
坚持实事求是思想路线的经验启示
中国共产党坚持实事求是思想路线的百年历程
实事求是思想路线是实践的产物
青年干部要避免“四忌”、过好“五关”
已有0人发表了评论