国外小集团和俄国取消派

国外小集团和俄国取消派

《新工人报》第86号登载了一篇谩骂社会民主党的下流文章,这篇文章尽管是骂人的,尽管采取了令人讨厌的诽谤手法,但还是值得重视的。

这篇下流文章就是《德国社会民主党报刊谈分裂》。此文之所以值得重视,是因为它非常清楚地说明了俄国工人至今还不了解,然而又是应当了解的事情。

俄国社会民主党在国外的小集团正在搞些什么阴谋来反对在国内的社会民主党组织,这是应当了解的,因为不了解这一点,就必然会使许多俄国社会民主党人常常犯一些滑稽的和令人啼笑皆非的错误。

取消派的下流文章的开头就用了黑体字:“没有一个人”主张分裂(取消派先生们把建立马克思主义组织以反对取消派叫作“分裂”),“到目前为止,德国社会民主党队伍中的情况就是如此”。

请注意文章第一句话中的黑体字:“没有一个人”!

这是资产阶级下流文人的惯技,因为不是所有的人都会把一张报纸读完,但是文章开头的精彩动人的字眼却是每个人都能看见的……

取消派的文章接着介绍了法兰克福报纸的评论。显然是赞成取消派的。可就是不提这张报纸是机会主义的!!

好心的取消派分子!莫非你们把俄国工人当傻瓜,以为他们不知道德国社会民主党中的机会主义,不知道德国机会主义者的主要机关刊物所谓的《社会主义月刊》[101]一贯支持《我们的曙光》杂志?

接着是德累斯顿报纸的评论。笼统地谴责分裂。但是这张报纸对俄国的事是否同情,对德国的事采取什么态度,都不清楚。取消派需要的并不是教育俄国工人,而总是采取讳莫如深的办法来欺骗他们。

接着说的是:莱比锡社会民主党机关报

“大约两星期前刊登了一篇俄国通讯,这篇通讯写得对分裂者相当有利”。

这是一字不差的取消派报纸的原话。当然根本没有用黑体。

当然,关于这篇“令人不愉快的”文章,就半句实质性的话也没有了!!啊,我们真是施小诡计耍小阴谋的大行家!

一面是,“没有一个人”用黑体字。一面是,唯一的一篇写得对取消派的敌人“相当有利的”俄国通讯。

我们再往下看。

“在11月15日的一号〈莱比锡社会民主党报纸〉上,刊登了一篇内容丰富的编辑部〈黑体是取消派用的!!!〉文章……”

从这篇文章中只摘录了对取消派有利的段落。

俄国的工人们!你们该学会揭穿取消派的谎言了。

“编辑部”文章——黑体是取消派用的。这是谎言。文章上有尤·卡·的字样,这恰恰不是编辑部的文章,而是一位撰稿人的文章!!!

取消派最无耻最卑鄙地欺骗俄国工人。

不仅如此。取消派还隐瞒了一个情况:那篇文章把不顾波兰社会民主党人的意志而接纳了亚格洛的七人团称为“无耻的分裂者”!!

不仅如此。取消派还隐瞒了一个凡是有政治头脑的人都很清楚的事实。尤·卡·的文章是梯什卡分子写的。所有的一切都证明了这一点。“梯什卡分子”——这是 罗莎·卢森堡和梯什卡一伙人的柏林小组,这个小组在华沙社会民主党组织的队伍中散布有人搞奸细活动的极其卑鄙的谣言。甚至《光线报》(确实,是在把亚格洛 拉进去之后!)也承认这是卑鄙的。甚至《新工人报》也不止一次地承认,“梯什卡分子”并不代表华沙的波兰社会民主党工人,他们反对有崩得、社会党左派 [102]和波兰社会民主党人(当然是华沙分子,而不是梯什卡分子)参加的工人保险中心。

而现在,取消派为了欺骗俄国工人就抓住梯什卡分子的后襟不放。快要淹死的人连一根稻草(甚至是一根脏的烂稻草)也要抓住。

在梯什卡分子尤·卡·的文章和梯什卡分子的所有言论中都流露出一种野心:要趁分裂之机搞阴谋活动,趁此为自己大捞“政治资本”。“脱离”俄国工人运动的 小集团争夺领导权,从而搞阴谋活动,对俄国的时局不加研究而尽说些花言巧语,——这就是“梯什卡主义”的实质,这就是十分之九的自主的和“独立的”国外小 集团的本事。

现在他们似乎又重获生机,期待着“利用”六人团和七人团的分裂……

这是徒劳的期待!俄国社会民主主义工人已经成熟了,他们自己足以根据多数来决定自己组织的前途,鄙视并且粉碎国外个集团的种种阴谋。这些小集团的成员都经常用这些小集团的观点在德国社会民主党报刊上写文章,但是“从耳朵上”认出[103]这伙人是一点也不难的。

载于1913年11月28日《拥护真理报》第46号

译自《列宁全集》俄文第5版第24卷第179—181页

【注释】

[101]《社会主义月刊》(《Sozialistische Monatshefte》)是德国机会主义者的主要刊物,也是国际修正主义者的刊物之 一。1897—1933年在柏林出版。编辑和出版者为右翼社会民主党人约·布洛赫。撰稿人有爱·伯恩施坦、康·施米特、弗·赫茨、爱·大卫、沃·海涅、 麦·席佩尔等。第一次世界大战期间,该杂志持社会沙文主义立场。——[186]。

[102]波兰社会党—“左派”原来是波兰社会党内的左派,以马·亨·瓦列茨基、费·雅·柯恩等为首,1906年波兰社会党分裂后成为独立的政党。见注81。——[187]。

[103]“‘从耳朵上’认出”出典于俄国诗人亚·谢·普希金的一首短诗《Ex ungue leonem》。短诗的题目借自拉丁文俗语 “Ex ungue leonem,exauribus asinum”,意思是“从趾爪上可以认出狮子,从耳朵上可以认出驴子。”短诗回答一位匿名作者 攻击普希金匿名发表的一首诗说:“他从趾爪上马上认出是我,我从耳朵上也一丝不差地认出他来。”——[188]。

责任编辑:焦杨校对:总编室最后修改:
0

精选专题

领航新时代

精选文章

精选视频

精选图片

微信公众平台:搜索“宣讲家”或扫描下面的二维码:
宣讲家微信公众平台
您也可以通过点击图标来访问官方微博或下载手机客户端:
微博
微博
客户端
客户端