悼伊默曼之死

悼伊默曼之死

我们高唱着德国的壮歌,

饮着西班牙的美酒,

远处的田野现出微明,

彻夜不眠的双眼疲惫困倦。

初现的阳光投入帐篷,

照见我们的酒杯空空……

是时候了,辽阔的大地又在向我们召唤,

骏马驮着我们,继续朝前赶。

我们赶回自己的家园,

沁人的晨风把深夜的乌烟浊气驱散,

歌声还回响在耳边,

新的一天还未被烦恼纠缠。

圣洁的阳光照亮了潺潺流水,

照亮了树木和绿草如茵的草甸;

目光贪婪地仰望着初升的太阳,

深情脉脉地注视着苍天。

马儿顷刻间把我们送到了家,

又开始了一天沉重的苦役……

拿报来!我从人民生活的源泉中,

汲取新的勇气。

俄罗斯人、布列吞人和永处困境的土耳其人与我何干——

德意志啊,你用什么把我款待?

啊,他死了!我不相信自己的双眼……

我的伊默曼,你竟把我们抛开!

刚强的满腔义愤的心上人啊!

正当我们获知你有光辉的才干,

而对你佩服得五体投地;

正当你象席勒一样,

由于人民的爱戴而得到普遍称赞;

正当你那不朽的美的形象,

在人们的心田大放异彩,

为什么你却永远安息,离开人间?

你独自生活在诗歌的森林之中,

远离那尘世的喧嚷,

你独自在莱茵河上,

为人民谱写了多少瑰丽的诗章。

你摆脱了尘世的浮华,

你花园中的花儿向你致意,

你在世时就成了传说,

渺小的人们已把你遗忘。

芸芸众生,

根本不懂那使诗人激动的魅力,

你说,他们又怎能关心

是谁在开辟自己的途径?

啊!你现在已经死去,

你与自身进行了残酷的斗争;

你在内讧中成长,

你又同内讧进行了单枪匹马的、勇敢的斗争。

长夜漫漫,

德国诗坛一片黑暗,

照耀我们的曙光还未出现,

你就在与自身斗争,通宵达旦。

七月的惊雷[注:指1830年法国革命。——编者注]

震撼着你寓所的墙垣,

你为了埋葬痛苦的往事,

创造了《模仿者》[105]这样的长篇。

为了下一代,

你献出一腔不灭的热情,

他们承认你才华横溢,

为你的创作拍手欢迎。

我们怀着敬仰的心情来到你的身边,

默默不语地坐在你的脚下,

聆听着你清泉般的诗歌,

凝视着你那饱含激情的眼睛。

人民来到你的面前,

鞠躬致敬,衷心怀念,

把鲜艳的花环奉献,

我的伊默曼啊!

你隐在何方?

永别了,没有你,我们多么孤单!

你知道,谁能和你媲美!

但是我立誓要做一个象你这样的德国人,

坚定、刚强。

弗·恩格斯写于1840年9月

载于1840年10月10日《知识界晨报》第243号

署名:弗里德里希·奥斯渥特

原文是德文

注释:

[105]指卡尔·伊默曼的小说《模仿者》(《Die  Epigonen》)。家庭回忆录,共三部九册,1836年杜塞尔多夫版。——第128页。

出处:马克思恩格斯全集第41卷

本文关键词: 柏林 杂记
相关阅读
责任编辑:焦杨校对:总编室最后修改:
0

精选专题

领航新时代

精选文章

精选视频

精选图片

微信公众平台:搜索“宣讲家”或扫描下面的二维码:
宣讲家微信公众平台
您也可以通过点击图标来访问官方微博或下载手机客户端:
微博
微博
客户端
客户端
京公网安备京公网安备 11010102001556号