告诉我,希腊人的军队和疾驰的骏马
为什么都向卡德摩斯人的强大城市驰骋?
战士举着银白色的盾,在原野上飞奔,
在绵延不断的城垣下,一片刀光剑影。
阿尔戈斯人的军队,披甲戴盔,
直取强悍的阿革诺里德的伟大都城。
给忒拜带来毁灭的是丹瑙人的首领,
他们是:帕特诺派乌斯、提多斯、卡帕奈乌斯,
安菲阿拉奥斯王,高贵的希波米登,
阿德拉斯托斯王,还有波吕涅克斯这个群雄之首,
他们乘坐战车,向卡德摩斯的城市高速挺进。
铁矛、浮雕铜盾和银柄剑在原野上闪闪发光。
丹瑙人到这里把拥有七座城门的忒拜团团围困,
就象一条毒蛇潜行,
忽然缠住羊身,使它呼吸停顿。
他们列队而来,长矛高举,杀气腾腾。
这时,大军手持锃亮的青铜武器,奔出城门,
其中有奥狄浦斯之子——天神般的伊托克列斯,
他久战疆场,英勇无比。
贝奥提亚人的前哨部队和光荣的阿尔戈斯人的大军,
狭路相逢,短兵相接,
刀来剑去,厮杀一阵,
发出惊心动魄的响声……
光荣的迪尔卡的鲜血,染红了滔滔的伊斯曼努斯河,
战士们拼命厮杀,搏斗不停。
狂怒的伊托克列斯一马当先,
他挥舞铜矛,无情刺杀,黑土上顿时倒下许多军人。
但是,这个阿革诺尔的后代一看到在阿尔戈斯人前列中
厮杀着的强悍的波吕涅克斯,
便向雅典娜祈祷:
“手持神盾的宙斯之女帕拉斯!请听我言,
我曾用牛羊的肥腿向你献祭,
你要满足我的愿望,
让我用飞舞的、长影相随的铜矛,
刺向那个光荣的奥狄浦斯族战士的胸膛,
刺向我的亲兄弟——那个来自
干旱的阿尔戈斯的英雄波吕涅克斯。
把他的祖国夷为平地,把阿尔戈斯人斩尽杀光。”
然后他对兄弟开门见山地讲了一番话:
“奥狄浦斯王子,声音宏亮的波吕涅克斯,你听着!
我胸中跳动的心命令我与你决战,
你应第一个走到天神般的伊托克列斯面前受死!”
这就是他的祈祷。而弟弟向圣母赫拉说道:
“赫拉!雷神的妹妹和妻子,请听我言,
我是属于你的。我同身披铜甲的阿尔戈斯人的
皇帝阿德拉斯托斯的爱女阿尔吉娅结成姻缘。
让我把强悍的伊托克列斯王
这个违背誓约的人碎尸万段,
因为他背叛了忒拜。”
这是他的祈祷。这时强悍的伊托克列斯王走到中心,
让士兵列成方阵。
他站在平原上,看了看两边说道:
“丹瑙人和阿尔戈斯人的子孙!你们现在听我说,
我心中的神灵要我说这样的话:
即使阿尔戈斯人和贝奥提亚人的部落在残酷的搏斗中全部毁灭,
事情仍然没有了结。
如今神灵命令我同兄弟决斗,
那么,就让宙斯作我的证人,我发誓:
如果他以锋利的铜剑将我砍倒,
就让他统治全体卡德摩斯人,
然而,如果雅典娜给我的长矛增添力量,
我就会使他倒地身亡,
我将得到祖国的尊敬,成为这里的国王,
而你们阿尔戈斯人将返回你们可爱的家乡。”
他的话使忒拜人和亚该亚人心情舒畅。
于是,战士们纷纷下马,解散在平原上,
他们卸下武器,因为周围空地有限,
只好一个紧靠一个,排列安放。
神的力量让伊托克列斯刺出长矛,
天神般的阿革诺尔之子见此情景,奋起回击凶恶的死神克拉,
长矛从身边掠过,
天神般的波吕涅克斯毫不迟疑,
高举银柄剑奋力迎战。
他们本是亲兄弟,同一父亲的两个儿郎,
却象两只凶残的狮子拼命扑打。
这时夜幕降临,一个解开自己的金色佩剑带,
将利剑狠狠地刺向兄弟——
污血顿时从伤口喷洒疆场。
而当利剑刺进伊托克列斯的胸膛,
伊托克列斯的剑也穿透铠甲,刺中波吕涅克斯王。
两人同时倒地,夜幕遮盖了他们的眼睛,
兄弟俩在锋利的铜剑刺杀下两败俱丧,
于是,高贵的奥狄浦斯王的种族从此根断种亡。
第一次发表于《马克思恩格斯全集》1930年国际版第1部分第2卷
原文是古希腊文
注释:
[294]这首诗是恩格斯用古希腊文写的,1837年9月15日曾在爱北斐特中学的公众庆祝会上朗读过。诗的情节是古希腊神话中关于阿尔戈斯城的军队远征忒拜城的故事。奥狄浦斯王的儿子波吕涅克斯讨伐非法篡夺忒拜权力的哥哥伊托克列斯。兄弟二人在决斗中互刺身亡。
恩格斯在诗中显示了对古希腊神话的渊博知识,他在古希腊神话的基础上为描绘决斗场面创造了生动的背景。例如,他在叙述中仿效了这个故事:忒拜王的妻子, 残忍的迪尔卡,把河神阿索普的女儿安提奥帕绑在牛角上欲加残害,但她自己被安提奥帕的儿子们如法炮制而处死;还提到恶运的化身死神克拉。——第644页。
出处:马克思恩格斯全集第41卷
已有0人发表了评论