89.马克思致路德维希·库格曼 1867年11月30

89.马克思致路德维希·库格曼 1867年11月30

89.马克思致路德维希·库格曼 1867年11月30

 

  马克思 恩格斯/中共中央马克思、恩格斯、列宁、斯大林著作编译局编译

汉诺威

1867年11月30日于伦敦

亲爱的库格曼:

我迟回信的原因只是身体不好。我又犯病已经几个星期了。

首先,非常感谢您的帮忙。恩格斯已经(或者将要)写信给李卜克内西。此外,李卜克内西(和圭茨等人一起)打算在国会里要求调查工人的状况。他写信给我谈到了这点,按照他的要求,我把一些有关这个问题的英国议会法令[注:见本卷第370页。——编者注]寄给了他。这个计划落了空,因为按照既定的议事日程,没有时间这样做。有一件事情,由您写信给李卜克内西,比由恩格斯或我写更为合适。这就是:他的直接责任是在工人的集会上引起人们对我的书[注:《资本论》第一卷。——编者注]的注意。这件事,如果他不去做,拉萨尔派就会把它抓在手里,就会歪曲一切。

孔岑(莱比锡的讲师,罗雪尔的学生和追随者)通过李卜克内西要一本我的书,为此他答应用他的观点详细地评论这部书。迈斯纳已把书寄给他了。这可能是一个良好的开端。

在您的短评[注:见本卷第391—392页。——编者注]中,有一处很可笑的刊误:把《Faucher》印成了《Taucher》[注:《Taucher》意为“潜水者”,Faucher(孚赫)是德国一个庸俗经济学家的姓。——编者注]。孚赫是一个政治经济学的“游方传教士”。这个人还算不上象罗雪尔、劳、莫耳等等这样“博学的”德国经济学家。甚至只是提到他一下,对他来说就是莫大的荣幸了。因此,我从来不把他看做一个名词,而只把他看做一个动词。[注:德国庸俗经济学家孚赫(Faucher)的姓是由动词《fauchen》(“吼叫”)变成的。——编者注]

请告诉您的夫人,她可以先读我的书的以下部分:《工作日》、《协作、分工和机器》、最后再读《原始积累》。[517]不明白的术语,您必须向她解释。如果还有疑难,我可以为你们效劳。

在法国(巴黎)很有希望出现对我的书的详细评论(在《法兰西信使报》上,可惜是在蒲鲁东主义的机关报上!),甚至会翻译我的书。[406]

一待我病情好转,我将多写一些。目前希望您能经常来信。这对我总是起着鼓舞作用的。

您的  卡·马·

[爱琳娜·马克思的附笔]

我亲爱的小弗兰契斯卡[注:弗兰契斯卡·库格曼。——编者注]:

因为爸爸非常急于寄出这封信,所以我只来得及向你热情问好。

爱你的  爱琳娜·马克思

注释:

[406]指1867年11月27日席利写给马克思的一封信。席利在信中告诉马克思说,赫斯对《资本论》的评价很好,他打算给《法兰西信使报》写一篇文章来介绍这部著作。同时席利还告诉马克思说,赫斯建议同埃·勒克律一起把《资本论》第一卷译成法文并予以出版。马克思对出版《资本论》法文译本非常重视。特别是,他希望这样一来,能够“使法国人摆脱蒲鲁东把他们引入的谬误观点”(见本卷第546页)。马克思不反对埃·勒克律参加,但是,谈判持续了将近三年,没有导致任何结果。后来才弄清了,原来勒克律是巴枯宁的社会主义民主同盟的领导成员之一,于是他作为《资本论》翻译者的候选人资格便被取消了。由约·卢阿翻译的,并由马克思亲自校对的《资本论》法文本,于1872—1875年在巴黎分成若干分册出版。——第397、401、574、577页。

[517]马克思指的是《资本论》第一卷德文第一版的几个章节。在第一卷德文第二版和以后各版中,相当于这几个章节的是第八、十一、十二、十三章和二十四章。——第577页。

出处:马克思恩格斯全集第31卷

 

责任编辑:岳 校对:总编室最后修改:
0

精选专题

领航新时代

精选文章

精选视频

精选图片

微信公众平台:搜索“宣讲家”或扫描下面的二维码:
宣讲家微信公众平台
您也可以通过点击图标来访问官方微博或下载手机客户端:
微博
微博
客户端
客户端