致玛丽亚·恩格斯

致玛丽亚·恩格斯

(片断)

[1842年夏于柏林]

这是伊达[注:伊达·恩格斯。——编者注]的未婚夫,上帝的 儿子阿尔伯特·莫利内乌斯当着一个法国人的面所讲的一个有趣的故 事:Enfin,à  la  porte  du  ciel  était  Saint-Pétrus(不说 Saint  Pierre)et  le  Peintre  köttgen  d’Elberfeld  était  abordé  par  le  musicien  Weinbrenner∶Eh  bien,Köttgen,vous  ne  dites  rien,racontez- nous  donc  quelque  chose.Enfin,Köttgen  dit∶Enfin,j’ai  eu  cette  nuit  un  fameux  rêve.Enfin,dit  Weinbrenner,qu’est- ce  qu’il  yavait  donc?Enfin,dit  Köttgen,je  rêvais  d’être  à  la  porte  du  ciel.Alors  il  y  avait  tous  les  artistes  célèbres,Meyerbeer,Horace  Vernet  etc.Enfin,Meyerbeer  frappait  à  la  porte;Pétrus  dit∶Qui  est  là?“Meyerbeer”.Les  artistes  n’entrent  pas  ici,dit  Pétrus.Enfin  vint  Horace  Vernet.Qui  est  là,dit  Pétrus.“Horace  Vernet”.Les  artistes  n’entrent  pas  ici,dit  Pétrus.Enfin  Weinbrenner  arrivait.Qu’est- ce  qu’il  y  a  là?,dit  Pétrus.Enfin.je  suis  Weinbrenner,Enfin,Pétrus  dit∶Entrez,s’il  vous  plaît. [注:圣彼得守在天国大门旁边,而音乐家魏茵布兰纳则跟爱北斐特的画家克特根攀谈起来:“克特根,您为什么不说话,给我们讲点什么吧!”后来,克特根说: “好吧,我昨天夜里做了一个美梦。”魏茵布兰纳说:“原来如此!梦见什么呢?”克特根说:“我梦见我站在天国大门旁边,那里汇集了所有的著名演员:梅耶贝 尔,奥拉斯·韦尔内等人。后来,梅耶贝尔终于敲了几下门;彼得问道:‘谁呀?’——‘梅耶贝尔。’彼得说:‘演员不准进来!’后来奥拉斯·韦尔内走上前 去。彼得问道:‘谁呀?’——‘奥拉斯·韦尔内。’彼得说:‘演员不准进来!’后来,魏茵布兰纳走来了。彼得问道:‘谁呀?’——‘是我,魏茵布兰纳。’ 这时彼得说:‘请进。’”——编者注]

当然,这个法语讲得很漂亮的聪明的年轻人并未说出这个笑话的实质—— ainsi,Weinbrenner  n’est  pas  d’artiste[注:可见,魏茵布兰纳不是演员。——编者注]。现在你知道那个想争 取荣幸地成为你未来的堂姐夫的人是怎样的人了吧。

弗里德里希

第一次发表于《马克思恩格斯全集》1930年国际版第1部分第2卷

原文是德文

出处:马克思恩格斯全集第41卷

责任编辑:焦杨校对:总编室最后修改:
0