致尼古拉·弗兰策维奇·丹尼尔逊 1895年3月5日

致尼古拉·弗兰策维奇·丹尼尔逊 1895年3月5日

彼得堡

1895年3月5日于伦敦

西北区瑞琴特公园路41号

阁下:

非 常遗憾,在回复您1月29日的友好来信时我不得不告诉您,我们的作者[注:马克思。——编者注]生前没有留下任何可供俄文译者使用的他对俄国土地所有制状 况的看法以及他对这个问题的结论的笔记。我所能找到的,是抄自俄国统计材料和一般经济资料的内容广泛的摘录;而且和他平常的做法多少有些不同,这些摘录中 没有他个人的任何评注。

附上从柏林寄给您的信,信中提到的恩格斯先生请我补充以下情况。不久前一个写经济问题文章的路克斯博士写信问恩格斯先 生:您的《概况》[注:尼古拉—逊[尼·弗·丹尼尔逊]《我国改革后的社会经济概况》。——编者注]值不值得译成德文,如值得翻译,他是否可为这一译本的 出版提供一些帮助?恩格斯回答说,他很想看到这本书的德译本出版,他不仅同意把它推荐给狄茨出版,而且出书时他还乐意在《新时代》上写篇述评,强调指出您 的研究成果的重要性,同时也要指出他不同意您所作出的某些结论。他还声明,他,恩格斯,没有任何权利准许翻译,因此译者(路克斯博士的朋友)还是直接征求 您的许可为好。为了不致处境尴尬,恩格斯坚持主张给您的信由他转交。

译者是一个住在柏林的年青的俄国人,据称能够胜任这项工作(路克斯博士的夫人是俄国人),而且路克斯博士答应校阅德译文以保证译文正确。译者本人据说是研究经济问题的,因此您的著作的内容对他并不陌生。

写这封附信的人大概认为您早已同意了;至少我在信中找不出为此事向您正式提出请求的字样。据我所知,在国外的年青的俄国人中就有那么一位[注:克里切夫 斯基。——编者注],他认为这是不必要的手续[注:见本卷第237—238页。——编者注],但是我不同意这种看法;如果您有意讨论科诺夫先生的建议,我 认为暗示一下对这位年青人是有好处的。

我自己对所说的翻译一点也不了解。

如果您肯把您给科诺夫先生的回信寄给我,我一定负责马上转寄给他。

忠实于您的  路·考·[注:恩格斯的化名。——编者注]

出处:马克思恩格斯全集第39卷

责任编辑:焦杨校对:总编室最后修改:
0

精选专题

领航新时代

精选文章

精选视频

精选图片

微信公众平台:搜索“宣讲家”或扫描下面的二维码:
宣讲家微信公众平台
您也可以通过点击图标来访问官方微博或下载手机客户端:
微博
微博
客户端
客户端