和焦裕禄学“翻译”

和焦裕禄学“翻译”

摘要:和焦裕禄学“翻译”,就要闭上理论化、术语化,“官方语言”的嘴巴,不说“官话”、不说“空话”、不说“套话”。和焦裕禄一样当好“翻译官”,用“大白话”讲精神、讲落实,用“大白话”来传播,这样才能真正让群众听得懂、看得清、记得住、传得开、做得来。

“干部不领,水牛掉井。”焦裕禄传达精神、抓落实,很少文来文去“文绉绉”、稿来稿去“搞点赞”。向焦裕禄学习,不当端着架子、脱离群众的“背手干部”,不当走马观花、纸上谈兵的“挥手干部”,不当贪图享受、工作推脱的“甩手干部”,就要先学会“翻译”,讲老百姓听得懂的“大白话”开始。

东坝头乡有个“下马台”,是兰考最大的风口,行走艰难。自古有“文官下轿,武官下马”之说。焦裕禄调研时看到村民魏铎彬父母的坟被风刮的棺材都露出来了,魏铎彬挖来淤泥盖在沙上,果然把坟压住了。焦裕禄很兴奋,立即带领大家翻淤压沙,栽上树,沙堆慢慢就固定住了。他把翻淤压沙叫“贴膏药”,把种泡桐叫“扎针”。1963年9月,焦裕禄调查总结群众的抗灾救灾经验,在全县推广“韩村的精神,秦寨的决心,赵垛楼的干劲,双杨树村的道路”。等等,这些焦裕禄的“大白话”,群众一听就懂,一学就会。

一直以来,党员干部所面对的群众所受教育的程度不高,思想文化水平参差不齐,要真正把工作政策和信息深入传达到基层一线,确实是一大难题。而有的党员干部却只会照本宣科、做“传声筒”。就此,邓小平同志曾告诫:“我们领导干部的责任,就是要把中央的指示同本单位的实际情况结合起来,分析问题,解决问题,不能当‘收发室’,简单地照抄照转。”如果把上级的文件、领导的讲话仅仅当成“经”去念,即使一字一句倒背如流,又能管什么用呢?

党员干部要服务好群众,前提是要抓好落实,要“架天线”,很好地汲取、吸收、消化好上级对基层工作的政策、要求和信息。同时,更重要的是要“接地气”,当好“翻译官”,做好群众“传声筒”。列宁说:“最高限度的马克思主义等于最高限度的通俗和简单明了。”“通俗和简单明了”,就是要翻译成“大白话”。“大白话”平铺直叙,不绕弯子,是知心话,实在话,是交流中打开心灵之门的金钥匙。

“看似寻常最奇崛,成如容易却艰辛。”和焦裕禄学“翻译”,就要闭上理论化、术语化,“官方语言”的嘴巴,不说“官话”、不说“空话”、不说“套话”。和焦裕禄一样当好“翻译官”,用“大白话”讲精神、讲落实,用“大白话”来传播,这样才能真正让群众听得懂、看得清、记得住、传得开、做得来。

责任编辑:郑瑜校对:总编室最后修改:
0

精选专题

领航新时代

精选文章

精选视频

精选图片

微信公众平台:搜索“宣讲家”或扫描下面的二维码:
宣讲家微信公众平台
您也可以通过点击图标来访问官方微博或下载手机客户端:
微博
微博
客户端
客户端