“原版原音”时代:我们还需要译制片吗?(2)

“原版原音”时代:我们还需要译制片吗?(2)

缺乏监管,译制片市场混乱

如今的译制片与以往相比已大不如从前,那些上海译制片厂、长春电影制片厂的经典译制作品如今更是很难超越。当译制片进入市场化运作之后,前景并没有最初设想的那么完美。

对于译制片市场混乱,廖菁说出了她的看法:“目前还是有精品译制片存在的,但由于各种因素,市场上也存在质量较差的作品,给观众造成译制片质量下降的整体印象。”

廖菁认为,目前译制片质量下降主要是因为制作周期短、制作费用不足、缺乏行业标准等问题。上世纪七八十年代,制作一部译制片的时间在一个月到两个月左右;而现在,制作一部译制片可能只有一周的时间,这种追求效率的制作必然会影响到质量。其次,制作费用不足打击了配音演员和翻译人员的信心。过去,很多电影、话剧著名演员都愿意在业余时间参与译制片的配音工作。第三,对已经播出的译制片的质量缺少一个评价体系,由于缺乏行业评价标准,导致译制水平良莠不齐。

对此,中国传媒大学影视译制专业创始人麻争旗教授也表示,目前译制片市场混乱成为其巨大的缺陷。由于产量大、费用低、速度快,电影译制主要由个人翻译公司、文化传播公司来完成,对此缺乏统一的标准对其质量进行衡量。

对于如今流行的网络字幕,和盗版DVD字幕的翻译,麻争旗说:“那些字幕基本是由业余人员翻译,从语言质量和艺术角度上都没有保障。”

对于译制片市场为何混乱的原因,麻争旗分析说:“媒介环境复杂化是导致译制片市场混乱的另一个因素。在计划经济时期,由国家统筹管理译制片领域,没有市场化运作,观众的选择性很小,反而在这种情况下,市场很规范。后来由于技术和市场经济的发展,出现了市场化运作模式。在这种没有良好监管的运作模式下,混乱因素就不可避免地出现了。”

责任编辑:单梦竹校对:总编室最后修改:
0

精选专题

领航新时代

精选文章

精选视频

精选图片

微信公众平台:搜索“宣讲家”或扫描下面的二维码:
宣讲家微信公众平台
您也可以通过点击图标来访问官方微博或下载手机客户端:
微博
微博
客户端
客户端