“原版原音”时代:我们还需要译制片吗?(3)

“原版原音”时代:我们还需要译制片吗?(3)

译制片需要高门槛,树立艺术标准

如何规范译制片这个行业?廖菁认为,译制片的制作必须具备规范的流程,适当提高制作经费。其次,应给译制片设置更高的“门槛”,树立艺术标准,对译制片的质量高标准严要求;并建立译制片的评价体系,不仅用量化的标准衡量译制片行业的情况,还要用质化与量化相结合的方式合理的评价译制片质量及译制片市场。

面对译制片质量下降的现象,麻争旗教授说:“过去,译制片被当作一种高级而高雅的艺术,而如今由于媒介环境的变化,观众只把译制片看作一种艺术方式,甚是是文化快餐。另外,由于在市场化运作条件下,如今影视作品产量大幅提高,但生产总体费用有限,所以创造的经济效益也相对有限,不足以维持专业的译制团队,没有专业的译制团队,直接导致翻译质量下降。”

影视译制从业人员高婧讲述了自己的实际情况:片酬方面,译制人员很无奈。译制片应该是跟原片分成的,但实际并不是这样。制作公司给一部译制片多少预算经费,就只能用这些经费来进行制作。而在真正参与整部影片经营的时候,译制片译制配音部分的片酬会被压得很低。高婧希望制作方能够适当提高译制片制作费用,只有有了充足的经费,才能有专业的译制团队,才能制作出高水准。

电影《指环王》译制人员顾铁军认为,“译制工作不仅是翻译,它是一门语言艺术。因此,译制行业需要一个艺术标准来衡量翻译的质量,而并非用翻译是否准确这一简单的标准来看待。其次,不是所有的英文专业学生都可以译制电影的,电影译制需要了解镜头语言、拍摄手法等电影知识;同时,翻译还需要和配音等工种默契配合,最终完成整部影片的译制工作。因此,译制行业需要专业译制人才。但近些年,由于资金等问题,专业译制人才的流失导致译制片质量下降的情况比比皆是。”

缺乏行业艺术标准、制作资金短缺、译制人才流失等问题成为译制片发展中的“顽疾”。毫无疑问,我们这个时代需要译制片,我们需要通过了解外国文化更好地传承中国传统文化;同时我们也更需要译制国产电影向国外输出,实现文化“走出去”。

面对译制行业的种种问题,译制片最终究竟该如何突围?

小资料

广义的译制片包括原声本国语言字幕、原声本国语言解说、原声本国语言配音、无原声轨本国语言配音四种形式。狭义的译制片单纯指的是后两种形式,即配音混录后的影片。配音译制片制作时,先将原版影片的对白译制成另一种需要的语言,再由配音演员根据原版影片画面中人物的口型、语调、年龄、思想感情等情况,用相应的语调、口型表演出来,录成一条对白声带,然后与原版影片中的音乐、音响效果声带混录成为一条完整的译制声带,供最终放映用。另外,将本国影片从一种民族语言(或方言)译制成另一种民族语言(或方言)的影片,也称译制片。

责任编辑:单梦竹校对:总编室最后修改:
0

精选专题

领航新时代

精选文章

精选视频

精选图片

微信公众平台:搜索“宣讲家”或扫描下面的二维码:
宣讲家微信公众平台
您也可以通过点击图标来访问官方微博或下载手机客户端:
微博
微博
客户端
客户端