“原版原音”时代:我们还需要译制片吗?

“原版原音”时代:我们还需要译制片吗?

提要:随着英语教育的普及,许多人都愿意看英文原版电影。上世纪七八十年代曾是我国译制史上的辉煌巅峰。而如今,电影的语言和配音被逐渐“冷落”,“原音原版”把译制片逼向了墙角,有人不禁发问:“我们还需要译制片吗?”

正值大学生毕业求职的黄金期,而影视译制专业的学生们都在犹豫要不要从事这个行当。从刚开始对译制片的追逐,到最后毕业时的纠结,他们心情复杂。据了解,这些学生大部分选择了出国留学。

译制片还有吸引力吗?

上世纪七八十年代曾是我国译制史上的辉煌巅峰。而如今,后期技术和3D制作如此强大发达,电影中画面开始占据主导地位,电影的语言和配音也被逐渐“冷落”。这个时代,英语教育已是基础教育中必不可少的一部分,“原音原版”把译制片这个“没落贵族”逼向了墙角,有人会不禁发问:“我们还需要译制片吗?”

作为一种特殊的艺术门类,译制片不会消失

随着英语教育的普及,许多年轻人都愿意去电影院看国内引进的英文原版电影。“观看原版电影不仅能享受视觉盛宴,还能学习英语。如果没其他原因,我都是看原版的。”北京大学英语系本科生朱思匆对译制电影没有兴趣。

但对于年长的观众来说,观看译制片仍是首选。“虽然院线上映的原版电影配有中文字幕,但语言的障碍实在很难克服。听不懂英语,眼睛也跟不上字幕出现的频率,看电影就不再是享受。所以,译制片是首选。”43岁的何女士这样认为。

这个时代我们依然需要译制片。中国传媒大学影视译制专业麻争旗教授在接受采访中表示:“作为文化与世界接轨的一条途径,引进外国电影是个长期任务。引进外国电影是为文化‘走出去’做准备。所以说,译制产业是国家文化发展的需要。部分青年人把观看原版电影当作学习外语的途径,无可厚非,但他们的喜好并不能代表整个国家,根据中国国情,在这个大市场里,这部分年轻观众所占比例很小。”

从事译制配音工作20多年的廖菁女士曾是《指环王》三部曲、《黑客帝国Ⅱ、Ⅲ》、《速度与激情》等多部外国大片的译制导演。她谈道:“译制片的存在是必须的。译制片是一种特殊的艺术门类,让中国观众看懂外国电影的故事这只是最基本的作用。它更深层次的意义在于让观众更深刻地理解和接受外来文化的同时,感受中国语言的魅力。虽然年轻人中有表示更爱看原版的声音,但是译制片的存在还是必要的。”

电影《变形金刚3》的校译张陨璧对未来充满信心。“比如在电影《变形金刚》系列中,故事及语言节奏都很快,电影中蕴含了许多西式幽默和英文俚语。由于原片信息量巨大,观众要想消化全部内容有一定困难,而通过译制、配音,我们把观众难以理解的内容转换成中文,用声音传达角色的情绪,可以说是一种文化与艺术的双重享受。”

译制片对于我们来说,永远都不会消失。我们需要用自己的语言来阐释、解读外来文化,一部好的译制片是我们更深刻、更彻底获取外来文化的途径。

责任编辑:单梦竹校对:总编室最后修改:
0