林桦:与安徒生的五十年情缘

林桦:与安徒生的五十年情缘

摘要:安徒生写作时,他首先表达的是“我爱这个世界,爱我的人生,”所以他说:“我有感情要表达。”这正是他所有作品的前提,这就是他的激情。林桦跟安徒生打了半个世纪的交道,愿意为安徒生研究、传播事业“点燃下一根火柴”。

提起安徒生,大家总会想起他的童话《丑小鸭》、《小人鱼》、《皇帝的新装》、《卖火柴的小姑娘》等。故事中天真可爱的人物、奇妙的幻想,通过世界各国翻译成的140多种文字,打动着孩子和大人们。其中就打动着一位中国老人———他就是我国著名的翻译家、安徒生研究专家林桦先生。

安徒生与丑小鸭

安徒生与丑小鸭

林桦1927年生于云南,毕业于清华大学外语系,著有《北欧神话与英雄传说》等著作,曾获得“布里克森奖”。为表彰他对安徒生作品的翻译、研究工作,以及他对中国和丹麦文化交流的贡献,丹麦女王玛格丽特二世授予他“丹麦国旗骑士勋章”,同时,他还获得了“安徒生特别奖”。眼前的林桦教授,深邃、热情,话语间充满了孩子般的纯真与可爱,只要谈起安徒生,他的眉宇间就飞扬着一种青春的活力和巨大的幸福……

周总理曾指示过,凡驻外的年轻人一定要说所驻国家语言。我和安徒生的结缘,和周总理的这一要求分不开

说起来与安徒生结缘,算是一种巧合,这要从我到丹麦工作讲起。上个世纪50年代初,我在外交部工作,有一天,部里通知我到总参工作,但过几天又通知不去了,改去丹麦。原因是驻丹麦使馆的三等秘书得了盲肠炎,需要回国治疗,一时没人顶替,于是组织上决定委派我去。从接到通知到出发只有几天准备的时间,我和我爱人就上路了。

当时驻瑞典大使是耿飚同志,他同时兼任丹麦与芬兰大使。耿飚同志一见到我们,就特别提到两点让我们一定牢记:一是外交无小事,什么事情都要遵守纪律。二就是学好丹麦文。他说:“周总理曾指示过,凡驻外的年轻人一定要说所驻国语言。”我们尽管完全可以用英语工作,遵从总理的这一指示,我们初到丹麦,首要任务就是学习丹麦语。我和安徒生的结缘,和周总理的这一要求分不开。

1955年4月2日正赶上安徒生诞辰150周年纪念。我作为使馆临时代办郝汀同志的翻译也参加了这次活动。庆祝活动异常热闹,丹麦的王室、内阁大臣以及政要全部参加了。纪念会、火炬活动、演讲、晚餐会……看到这些动人的庆祝场面,我被深深感动了。从奥登塞回哥本哈根使馆的车里我在想,将来有一天应该把安徒生童话从丹麦文直接翻译成中文。这就是我和安徒生50年情缘的开篇。

随后,我国第一个文化代表团到北欧访问,团长是楚图南,他在冰岛时曾和我讲:你精通英语和丹麦语,又在这里做文化工作,要很好研究北欧神话,它是世界神话重要的一个分支。就这样,研究北欧神话为我后来研究安徒生童话做了厚实的文化铺垫。

使馆的工作太忙了,我只能断断续续偶尔翻译一点点。1960年回到国内之后略微轻松些,又翻译了一点。1963年我再次被派到丹麦,一去又是7年。这时,我减少了翻译的量,但加大了对安徒生研究的分量。1988年,我离休了,有了比较充分的时间。1991年秋,中国少年儿童出版社要我与他们合作,出一个《安徒生童话故事全集》的新译本。我非常高兴能有这么个机会。于是,我便认真地做了起来。

责任编辑:潘攀校对:叶其英最后修改:
0

精选专题

领航新时代

精选文章

精选视频

精选图片

微信公众平台:搜索“宣讲家”或扫描下面的二维码:
宣讲家微信公众平台
您也可以通过点击图标来访问官方微博或下载手机客户端:
微博
微博
客户端
客户端