记者:中央对此项工作提出了新的希望与更高要求,编译局将怎样进一步做好工作,为国家对外传播工程和对外话语体系建设作出贡献?
柴方国:面对新形势和新要求,我们将从以下几个方面做好中央文献翻译工作:
一是遵照中央关于加强国际传播能力和对外话语体系建设的要求,继续发挥我局对外翻译的传统优势,重点做好以习近平同志为总书记的党中央的重要文献的对外翻译工作,特别是习近平同志重要论述的对外翻译工作,阐释好中国梦、中国道路、中国精神,扩大马克思主义中国化最新成果的影响力。目前,我们正在抓紧翻译《习近平关于全面深化改革开放论述摘编》一书,预计国庆节前出版。
二是加强中央文献对外翻译的沟通协调,凝聚外宣合力。我们要进一步增强工作主动性,加强与领导部门、兄弟单位的沟通交流、协调合作,发挥我局国际交流多、熟悉国外读者情况的优势,及时跟踪国内出版情况和国外阅读需求,提出翻译选题建议,提高对外翻译的系统性、针对性和时效性。
三是加强翻译理论和翻译实践研究,着力创建融通中外的表达方式。要研究翻译领域的重大理论问题和翻译传播规律,为做好翻译提供可靠的学理依据。要深入研究文献内涵,用准用好范畴、概念、术语,充分传递中文文本信息,准确反映我国改革发展的理论和实践成果。要处理好内容和形式的关系,深入研究受众,承认我国与外国在经济社会发展水平、政治制度、历史文化传统、意识形态等方面的差别,摸情况,接地气,注意吸收和借鉴国外的一些成功做法,用国外受众看得懂的语言传递中国声音,讲述中国故事。
四是加强对中央文献翻译成果的传播跟踪和评估,提升中央文献的传播影响力。提升传播影响力是一个系统工程,需要借助学术交流、网络宣传、出版推介等多种方式,使翻译成果顺畅地传递给受众。我局非常重视中央文献翻译成果传播效果,各语种翻译人员密切跟踪受众地区对译本译文的反应。我局研究部门也不断延伸相关研究,跟踪国际社会对我国的分析和评价,还专门设立了“中国政治术语的对外传播”课题。
五是加强翻译队伍建设,扩大翻译队伍规模,规范和拓展中央文献对外翻译工作,改进工作方式,提高翻译能力。加强中央文献翻译,关键在人才。近年来,我局克服困难,积极开展工作,通过“以老带新”业务培训、成立出国留学专项基金、与高等院校合作研究和培养人才等多种方式,不断加强翻译队伍建设。今后,还需要在这方面做更多努力,也期待获得更多支持和帮助。(记者 王斯敏)
已有0人发表了评论