中央编译局副局长柴方国:阐释中国梦想传播中国声音(2)

中央编译局副局长柴方国:阐释中国梦想传播中国声音(2)

记者:责任重大,翻译难度也可想而知。在该书翻译出版过程中,中央编译局是怎样精益求精、不辱使命的?

柴方国:本书的多语种对外翻译是根据中央理论外宣工作部署进行的。去年年底,我们接到翻译任务后,立即开展工作。我局中央文献翻译部英、法、西、俄、日、阿六个语言处在做好“两会”翻译工作的同时,调配精干力量,制订科学的翻译流程,确保高效率、高质量地完成任务。今年1月底,六种语言的译稿基本完成。

我们对有关工作做了改进和创新,力求译文准确传达原文精神内涵,针对外国受众阅读习惯,在完善表达风格方面下大功夫,着重抓好重要概念、基本思想、特色表述和提法的翻译。

“中国梦”一词此前在社会上有多种英文译法,如“Chinese dream”“China’s dream”等。我们根据多年从事中央文献翻译的经验,借鉴国际上的一些译法,最终将其译为“Chinese Dream”,准确传达了这一重要政治术语的精神实质。

习近平同志讲话鲜活生动,特别善于用普通群众耳熟能详的形象化语言来阐释深邃的道理,这对于翻译人员是很大的挑战。比如,他在谈到国际问题时说,“不能这边搭台,那边拆台,而应该相互补台,好戏连台”。各语言处根据各自语言特点分别作了不同的处理,如法文、俄文保留了中文“台”和“戏”的形象说法,日文则采用了相对灵活的处理方式。虽然译文处理方式各有不同,但都十分贴切地传达了原文的含义。

对国人习以为常、但国外读者未必理解的一些简化提法,我们适当增加了解释性内容,如 “两个一百年”的奋斗目标和“四风”的说法译成阿拉伯语时,没有套用原文,而是展开来翻译,增补必要的说明,使读者能够更清楚、更全面地了解其含义。

结合该书外文版的特点,经有关领导部门同意,我们将中文书名简化为《实现中华民族伟大复兴的中国梦》,译成外文后更加简洁,容易为国外受众理解。原书出版说明主要针对国内读者,我们提请中央宣传部约请中联部进行改写,用朴实的文字简明扼要地介绍中国梦的由来和该书编辑特点,帮助国外读者更好地理解该书内容。

责任编辑:董洁校对:总编室最后修改:
0

精选专题

领航新时代

精选文章

精选视频

精选图片

微信公众平台:搜索“宣讲家”或扫描下面的二维码:
宣讲家微信公众平台
您也可以通过点击图标来访问官方微博或下载手机客户端:
微博
微博
客户端
客户端
京公网安备京公网安备 11010102001556号