首页> 报告> 文稿> 政治> 正文

杨金海:马克思主义基本理论研究现状(4)

 

马克思主义经典著作翻译和文本研究

经典著作翻译工作,从上个世纪初开始到现在已经一百年了,大致有三个阶段,第一个阶段是建国前,第二个阶段是建国到改革开放之前,第三个阶段是从改革开放到现在。建国前主要是零零星星的翻译,建国以后,1949年成立了两个翻译机构,一个是《斯大林全集》翻译室,另一个是《列宁全集》翻译室,后来中央认为分开翻译不行,就将两个翻译室合并,最后毛主席批示成立中央编译局来开始大规模翻译马列著作。从五千年中华文化史上说,这是迄今为止规模最大的翻译工作,虽然唐僧取经归来,政府也组织了翻译工作,但是像这样有组织、有系统的大规模翻译外来思想,还是第一次。

 《马恩全集》中文第一版是在1985年完成的,在完成之后,中央就要求翻译第二版,那么第一版50卷,第二版涉及70卷。翻译第二版的原因在于第一版主要是参照苏联编译的《马恩全集》,全集翻译虽然也不错,但是有很多文献没有收进来,同时,也还是有个别翻译错的地方,有的收文收错了,有的不是马克思、恩格斯的文章,结果被错当成马克思、恩格斯的作品给收了进来。第二版翻译不再根据俄文版,而是根据国际上的MEGA版,也叫历史考证版,它是《马克思恩格斯全集》的德文缩写。为什么叫历史考证版,是因为它这个版本收的是马克思、恩格斯的原文本。马克思、恩格斯用好几种语言来写,马克思的母语是德语,同时他长期生活在英国,又用英国来撰写,有时候又用法语和西班牙语来写,所以这个版本就是用的原文,是什么文字就收什么文字,这样的话就比较准确的反映了马克思、恩格斯的思想,所以我们的《马恩全集》第二版主要就是根据历史考证版来翻译的,但是历史考证版最初是苏联发起的,后来苏联跨台,就以德国的一些学者为主,形成了一个MEGA版的编委会和基金会,现在他们又在陆续的出,因为经费少、人员也不够,而且做这个工作需要很高深的学问知识,所以计划准备出114卷,到目前才出了50来卷,出得很慢,因此我们的翻译也很难,我们到现在才翻译了22卷。本来想2020年翻译完,现在看远远完不成任务。

除了《马恩全集》之外,我们还翻译中文的《列宁全集》的第二版。《列宁全集》是在改革开放之前就完成了,在改革开放之后中央又要求我们翻译《列宁全集》第二版,原因是受斯大林影响,列宁的很多著作在第一版中没有收进来,特别是新经济政策这些好的思想。二版翻译之后,也有一些新的文献不断发现,所以中央编译局又根据中央的要求,出了《列宁全集补遗》。苏联垮台之后,档案开始解密,很多珍贵的档案没有人管,有的向全世界卖,中国社会科学院也买了一批,我们编译局的同志在翻译,从长远看,在将来对列宁、斯大林的研究上,这真是一个巨大的损失。

除了翻译之外,我们对经典著作的文本进行了研究,这些年研究比较多有《共产党宣言》、《德意志意识形态》,还有1844年经济学手稿等等。过去我们对于文本的研究只是从中文来了解,现在就是不仅研究它的中文本,还有研究它的外文文本,进行比较研究。经过比较研究以后你会发现很多问题,进而对马克思的思想理解也会更准确一些。

在对经典著作的研究当中,我们对一些重要概念进行了重新的研究。比如关于《共产党宣言》当中有两个决裂的思想,即要同传统的私有制进行决裂,还要同传统的观念进行决裂。那么“传统的”这个词究竟怎么理解,现在有学者提出来,应该翻译成流传下来的,不应该翻译成传统的。这个词的争论还不是很激烈,主要分歧集中在翻译“消灭”上,有的专家认为不应该译成消灭私有制,应该译成扬弃私有制,“Aufhebung”这个词,可以翻译成消灭,也可以翻译成扬弃,认为编译局翻译错了。这个问题还在争论中,没有改过来,但是有些词还是做了修正,比如《马恩全集》中有一个很重要的概念,第一版叫做社会经济形态,第二版根据原文改为经济的社会形态,强调经济在不同的时代有不同的形态,比原来的社会经济形态,还是有一定的差别的。

责任编辑:杨婧雅校对:总编室最后修改:
0

精选专题

领航新时代

精选文章

精选视频

精选图片

微信公众平台:搜索“宣讲家”或扫描下面的二维码:
宣讲家微信公众平台
您也可以通过点击图标来访问官方微博或下载手机客户端:
微博
微博
客户端
客户端