《资本论》进入中国的四个“第一”(3)

《资本论》进入中国的四个“第一”(3)

 1936年6月,中国在《资本论》第1卷出版近70年后才有了第一个完整的中译本

为了更好地学习和传播《资本论》的基本思想,研究者日渐掀起了翻译《资本论》的高潮。研究表明,北京大学马克思学说研究会成立的德文翻译组所翻译的《资本论》第1卷是国内最早的中文译本。1932年,北平国际学社出版了署名为王慎明、侯外庐翻译的《资本论》第1卷上册。1936年6月,世界名著译社出版了署名为玉枢、右铭的《资本论》第1卷中册和下册。至此,《资本论》第1卷中译本已经诞生了。中国在《资本论》第1卷出版近70年后才有了第一个完整的中译本,可见其翻译的难度之大。

中国第一个三卷本《资本论》正式出版于1938年。这是郭大力、王亚南数年如一日,历经千辛万苦合作翻译的。特别值得赞颂的是,郭大力、王亚南二人在完成了《资本论》三卷本的翻译后,又马不停蹄地着手作为《资本论》第四卷的《剩余价值学说史》的翻译,并于1949年5月在上海实践出版社出版。至此,作为马克思《资本论》中文全译本全部出齐面世。这为马克思主义和《资本论》的研究、传播创建了一个良好而科学的平台。(李军林,作者为湖南工业大学新闻与传播学院院长、教授)

责任编辑:叶其英校对:总编室最后修改:
0

精选专题

领航新时代

精选文章

精选视频

精选图片

微信公众平台:搜索“宣讲家”或扫描下面的二维码:
宣讲家微信公众平台
您也可以通过点击图标来访问官方微博或下载手机客户端:
微博
微博
客户端
客户端