江泽民在剑桥的演讲(3)

江泽民在剑桥的演讲(3)

中国集中力量发展经济,促进社会全面进步,坚持发展社会主义民主,建设社会主义法治国家,都 是为了促进中国人民的人权事业.

China has been concentrating its resources on economic development, promoting all-round social progress and persistently developing socialist democracy and building a socialist country under the rule of law. All this is aimed at promoting the cause of human rights of the Chinese people.

中国积极参加国际人权领域的活动,在平等与相互尊重的基础上与国际社会就人权问题开展了富有 成效的对话与合作,为推进世界人权进步事业作出了积极贡献.

China has played an active part in international activities in the human rights field, carried out highly effective dialogues and cooperation with the rest of international community on the question of human rights on the basis of equality and mutual respect and hence made positive contributions to progress in the global human rights cause.

中华民族历来坚持独立自主的民族精神和发展道路.

The Chinese nation has persistently pursued an independent national spirit and road to development.

中国人民把独立自主当作立国之本,

We, the Chinese people, regard independence as the foundation on which to build the country.

在五千多年的不懈奋斗中创造了灿烂的中华文明,

We have created a splendid Chinese civilization by making unremitting endeavor over five thousand years.

并在近代反抗外来侵略、实现民族解放的斗争中自立自强,最终掌握了自己的命运.

We grew stronger by relying on our own efforts in the struggle to resist foreign aggression and gain national liberation in modern times and finally became masters of our own destiny.

独立自主、自力更生,同学习外国,吸收世界文明的成果,

Independence and self- reliance should not rule out learning from other countries and drawing upon the fruits of world civilization.

是相互结合、相辅相成的.

The two are complementary to each other.

中华民族的先人们早就懂得这个道理.

Our ancestors came to know this a long time ago.

中国的汉唐时代,都曾在这方面留下了宝贵的历史经验,

In this respect, we have valuable historical experience from the Han and Tang Dynasties.

当时既是中国自强不息地发展自己的昌盛时期,也是积极开展对外交流,广泛吸收外来进步文化的时期.

Those were periods of prosperity when China strove to develop itself on its own, and also periods when it learned extensively from foreign advanced cultures in the process of actively conducting external exchanges.

新中国成立后,中国人民坚持走自己的路,进行经济政治文化建设,把祖国建设成为一个初步繁荣 昌盛的社会主义国家.

Since the founding of New China, we Chinese people have persevered in taking our own road and engaging in the economic, political and cultural undertakings and turning our motherland into a socialist country with initial prosperity.

同时,积极吸收和借鉴世界一切先进的文明成果,这些文明成果对于中国的发展也起了重要的促进作用.

Meanwhile, we have earnestly absorbed and drawn upon fruits of advanced world civilization, which in turn have greatly promoted the development of China.

当然,这种对外国文明的吸收和借鉴决不能是简单的模仿.

However, it must be pointed out that the absorption and learning process is by no means one of simple imitation.

中国既不能照抄西方资本主义国家的发展模式,也不能硬搬其他国家建设社会主义的模式,

China can not copy the development model of Western capitalist countries, nor can it mechanically follow other countries' models of building socialism.

而必须走适合自己国情的发展道路.

On the contrary, it must take a road to development that is suited to its national conditions.

这就是我们通过自己的长期实践终于找到的建设有中国特色社会主义的道路.

That is, the road to building socialism with Chinese characteristics, which we have found through long-term practice.

中国人民将坚定不移地沿着这条道路走下去.

The Chinese people will move forward unswervingly along this road.

中华民族历来珍惜各民族大团结和祖国统一.

The Chinese nation has always valued the great unity of all the ethnic groups and the reunification of the country.

中国的 56 个民族,从古代开始就在华夏大地上劳动和繁衍,经过长期的相互帮助、相互学习, 形成了统一的多民族国家.

Since ancient times, people of the 56 ethnic groups have toiled and multiplied on the vast land of China. They have helped each other and learned from each other over long years and thus formed a unitary multi- ethnic country.

维护中华民族的团结统一,是中华民族伟大复兴的根本基础,是全国各族人民的根本利益所在.

The preservation of solidarity and unity of the Chinese nation is the very foundation for the great rejuvenation of the Chinese nation and is where the fundamental interests of the people of all ethnic groups lie.

新中国成立以后,中国在少数民族聚居的地方实行区域自治,

Since the founding of New China, regional autonomy has been practiced in places where ethnic minorities live in compact communities.

各民族的权益受到宪法保障,

The rights and interests of all the ethnic groups are protected by the Constitution.

民族地区的经济社会不断发展,

Continued social and economic progress has been made in the regions inhabited by ethnic minorities.

各民族之间的平等、团结、互助关系不断加强.

The relations between different ethnic groups based on equality, solidarity and mutual help have grown stronger and stronger.

中国各族人民坚决反对任何企图分裂中国领土和主权的图谋.

The Chinese people of all ethnic groups are firmly opposed to any attempt to split the Chinese territory and sovereignty.

中国民主革命的伟大先行者、中国国民党的创始人孙中山先生早就指出:“中国是一个统一的国家 ,这一点已牢牢地印在我国的历史意识之中,正是这种意识,才使我们能作为一个国家而被保存下来.”

Dr. Sun Yat-sen, the great forerunner of the Chinese democratic revolution and the founder of the Kuomintang (the Nationalist Party), pointed out: “ China is a unitary country. This has already been deeply etched in its historical identity. It is this identity that has kept us together as one nation. ”

中国政府已经恢复对香港行使主权,澳门也将于今年 12 月 20 日回归中国.

The Chinese government has already resumed the exercise of sovereignty over Hong Kong. Macau will return to the embrace of the motherland on 20 December this year.

责任编辑:潘攀校对:总编室最后修改:
0

精选专题

领航新时代

精选文章

精选视频

精选图片

微信公众平台:搜索“宣讲家”或扫描下面的二维码:
宣讲家微信公众平台
您也可以通过点击图标来访问官方微博或下载手机客户端:
微博
微博
客户端
客户端