江泽民在剑桥的演讲

江泽民在剑桥的演讲

校长先生,同学们,老师们,女士们,先生们:

Students and Faculty, Ladies and Gentlemen:

我感谢布罗斯校长的邀请,使我有机会来到久负盛名的剑桥大学访问.

I would like to thank you, Sir Alec Broers, Vice-Chancellor, for the invitation, which brings me to the famous Cambridge University.

能够与青年朋友们聚集一堂,共同讨论人类如何在新世纪里迎接挑战、创造更加美好的未来,我感 到十分高兴.

It gives me great pleasure to be together with young friends in a discussion on how mankind should rise up to the challenge in the new century and build a better future.

剑桥大学是具有 700 多年历史的世界著名学府,曾培养出牛顿、培根、弥尔顿、拜伦、达尔文等 对人类进步事业作出杰出贡献的伟大科学家、思想家和诗人.

Cambridge University is a world-renowned university with a history of more than 700 years. It has nurtured great scientists, thinkers and poets such as Newton, Bacon, Milton, Byron and Darwin, who made outstanding contribution to the 

progress of mankind.

今天,剑桥大学作为获得诺贝尔奖学者最多的大学,在世界高等学府中依然居于显要的地位.

Today, Cambridge University, which has produced more Nobel Prize winners than any other university, still takes a significant place among all the institutions of higher learning in the world.

50 多年前,在我上大学的那个年代,就有不少的中国年轻学子向往到剑桥负笈求学.

Over fifty years ago when I was a university student, many young Chinese students were longing for an opportunity to come and study in Cambridge.

剑桥大学与中国交往的历史,早在上个世纪之交就开始了.

This university began its contacts with China as early as the beginning of the last century.

一百年前,剑桥大学开设了汉语课程.

A hundred years ago, Cambridge started the Chinese language course.

贵校已故的李约瑟博士在中国学术界享有很高的声名.

The late Dr. Joseph Needham of Cambridge University enjoyed a high prestige in the Chinese academic circles.

他倾注毕生心血撰写的《中国科学技术史》,是一部研究中国古代科学技术和文明成就的鸿篇巨制.

He devoted his entire life to the writing of Science and Civilization in China, a monumental work for study on ancient Chinese science and technology and cultural achievements.

100 年来,许多中国学者不远万里到剑桥求学访问,中国杰出的数学家华罗庚就是其中最著名的代表.

For 100 years, many Chinese scholars, best represented by Mr. Hua Luogeng, an outstanding Chinese mathematician, have traveled long distances to study in Cambridge.

今天,中国学术界和剑桥大学继续保持着良好的交流与合作.

Today, the Chinese academic community still maintains good exchanges and cooperation with Cambridge.

这对加强中英人民的文化交流和友谊,推进科技和思想进步产生了积极的作用和影响.

This has played a positive role in and exerted a sound influence on enhanced cultural exchanges and friendship between the Chinese and British people and progress in science and technology as well as in thinking.

20 世纪,人类创造的物质和精神财富,超过了以往任何一个时代.

In the 20th century, mankind has created material and spiritual wealth unmatched by any other time in history.

令人遗憾的是,人类在这 100 年中也经历了前所未有的苦难,特别是遭受了两次世界大战的浩劫.

Regrettably, it is also in these 100 years that humanity has experienced unprecedented hardships, particularly the havoc of the two world wars.

但是世界的历史从来是由世界人民创造和书写的,因而正义总会战胜邪恶,光明总会战胜黑暗,进 步总会战胜落后,人类必然会不断地克服艰难险阻,向着美好的未来开拓前进.

However, it is always the people of the world that make and write world history. In this sense, justice will inevitably prevail over evil, light over darkness and progress over backwardness. Mankind will undoubtedly keep on overcoming difficulties and obstacles, blaze new trails and steadily move forward to a better future.

21 世纪就要到来,世界人民虽然仍面临着很多严峻的挑战,可以肯定地说,人类也面临着巨大的 发展机遇.

The 21st century is approaching. The people of the world still face many tough challenges, but definitely they also see enormous opportunities for development.

只要世界人民同心协力,形成战胜一切挑战的巨大力量,人类文明进步的航船就必将乘风破浪地前 进.

So long as the people of the world work in unison and form a strong force to tackle all challenges, mankind with its civilization will continue to march forward against all odds. like a ship braving the wind and the waves. People of different countries have traversed different roads of historical development. Each nation with its own cultural background, social system and value, will continue to lead a life in its own way.

世界是丰富多彩的.

The world is colorful and diversified.

各国人民走过了不同的历史发展道路,有着不同的文化背景、社会制度和价值观念,延续着不同的 生活方式.

People of different countries have traversed different roads of historical development. Each nation with its own cultural background, social system and value, will continue to lead a life in its own way.

这种多样性正是世界充满竞赛、活力和创新的根本原因.

This diversity is the very reason why the world is full of competition, vigor and innovation.

各国之间应该加强交流和了解,在相互尊重和平等相待的基础上共同前进,而不应让这种多样性成 为阻碍各国人民携手共进的隔阂,更不应人为地从中挑起对立和冲突.

Countries should enhance exchanges and understanding, and move ahead together on the basis of mutual respect and equality. They should not allow the diversity to be a barrier to their forward march, still less should they deliberatel y provoke confrontation and conflict.

尊重和发展世界文明的多样性,并在这种多样性中找到共同利益之所在,是人类社会向前发展的伟 大动力.

To respect and develop the diversity of world civilization and identify therefrom common interests are a great driving force propelling human society forward.

这里,我想就中国的发展这个题目谈一些我的看法,希望有助于诸位对中国的了解.

Here, I want to share with you some of my thoughts on China's development, in the hope that it will give you a better understanding of my country.

中华人民共和国刚刚度过了 50 岁的生日.

The People's Republic of China has just celebrated its 50th anniversary.

对于绵延 5000 多年的中华文明而言, 50 年只是弹指一挥间.

Fifty years are but a brief moment for Chinese civilization that has been going on for more than 5,000 years.

然而,在这 50 年中,中国这个古老的国度发生了翻天覆地的变化,面貌焕然一新.

However, in the past 50 years, earth-shaking changes have taken place on this ancient Chinese land. It has taken on a completely new look.

近代中国是一个半殖民地半封建的社会,

China in modern history was a semi-colonial and semi- feudal society.

国势衰弱,外强侵入,国土沦丧,生灵涂炭.

It was weak, feeble and fell a prey to foreign invasion, with lots of land annexed and its people plunged into an abyss of misery.

责任编辑:潘攀校对:总编室最后修改:
0

精选专题

领航新时代

精选文章

精选视频

精选图片

微信公众平台:搜索“宣讲家”或扫描下面的二维码:
宣讲家微信公众平台
您也可以通过点击图标来访问官方微博或下载手机客户端:
微博
微博
客户端
客户端