江泽民在剑桥的演讲(5)

江泽民在剑桥的演讲(5)

各国的事情要由各国人民作主,国际上的事情要由大家商量解决.

The affairs of a country should be dealt with by the people of that country, and international affairs should be settled through consultation by all countries and regions concerned.

各国人民有权自主选择符合本国国情的社会制度和发展道路,创造自己的生活.

People of each country are entitled to choose independently the social system and road to development suited to their national conditions and to build their own lives.

维护自己国家的主权和安全,是每个国家的政府和人民的神圣权利与光荣职责,

It is the sacred right and glorious duty of the government and people of each country to safeguard their state sovereignty and security.

任何别的国家和国际组织都应尊重,都无权进行干预.

All other countries and international organizations should respect them and have no right to interfere.

处理国与国的关系应超越社会制度和意识形态的差异,努力寻求共同利益的汇合点,扩大互利合作 ,谋求共同发展.

It is essential to transcend the differences in social system and ideology in handling state-to- state relations, work to seek convergence of common interests, expand mutually-beneficial cooperation and strive for common development.

不能用一种政治制度和发展模式去规范世界.

It is not right to model the world after one political system or development mode.

各个国家都应遵循世界是丰富多彩的原则,采取相互学习、取长补短的积极态度,以利共同发展.

All countries should honor the principle that the world is colorful and diversified, and adopt a positive attitude of learning from each other to make up for their respective deficiencies in the interest of common development.

开展国际经济交往,应该坚持平等互利.

It is essential to adhere to the principle of equality and mutual benefit in conducting international economic exchanges.

制定国际经济贸易领域的新规则,应该充分反映经济技术还不发达、处于弱势地位的广大发展中国 家的合理要求,注意保障它们的正当权益.

In formulating new rules guiding international economic activities and trade, the reasonable demands of the vast number of developing countries should be fully reflected, as they are under-developed in terms of the economy and technology and at a disadvantage, and attention should be paid to the protection of their legitimate rights and interests.

第二次大战以后许多殖民地国家的人民获得了解放和独立,

Following World War II, the people of many countries under colonial rule were emancipated and won independence.

这是人类社会在 20 世纪取得的最伟大的进步.

That was the greatest progress made by human society in the 20th century.

这些国家经济基础薄弱,处在发展的过程之中.

These countries still have a weak economic foundation and are in the process of development.

离开甚至损害发展中国家的利益,整个世界就不可能稳定,更不可能普遍繁荣,

Should their interests be ignored or even harmed, the world would not enjoy stability, not to say universal prosperity.

就会带来诸多困难、风险和不公正不合理的现象,最终发达国家也会受到损害.

And there would emerge a multitude of problems, risks, inequalities and irrationalities, which would ultimately jeopardize the interest of developed countries.

我们希望各国的政治家都能关注逐步解决南北经济差距不断拉大这一十分紧迫的问题.

It is our hope that the statesmen of all countries will pay attention to the very urgent issue of gradually narrowing the widening gap between North and South economically.

这个问题不解决,必将对全球经济的稳定发展产生极大的负面影响,人类共同发展繁荣的目标就不可能实现.

This problem, if not solved, is bound to inflict a big negative impact on the steady growth of the global economy, and make it impossible for mankind to achieve common development and prosperity.

维护国际安全,必须彻底摒弃冷战思维,努力把国际社会的持久和平建立在促进各国相互信任和共 同利益的新安全观的基础上.

To maintain international security, it is essential to discard the Cold-War mentality and work to build a lasting peace for the international community on the basis of a new security concept featuring promotion of mutual trust and common interests of all countries.

应通过国际社会的共同努力,首先确立有利于世界和平与稳定,有利于各国和平发展的安全机制, 任何国家都不能把自己的所谓安全建立在损害他国安全利益的基础上.

A security mechanism conducive to world peace and stability and to peaceful development of all countries should first be established through the concerted efforts of the international community. Under it, no country should be allowed to build its own so-called security at the expense of the security interests of other countries.

应通过对话增进信任,通过合作谋求安全,相互尊重主权,和平解决争端.

It is essential to build confidence through dialogue, seek security through cooperation, respect each other's sovereignty and settle disputes through peaceful means.

中国 2550 年前诞生的杰出教育家、思想家孔子说过:“逝者如斯夫!不舍昼夜.”

Confucius, an outstanding educator and thinker of China who was born about 2,550 years ago, once said: “ The passage of time is just like the flow of water, which goes on day and night. ”

时光流逝不可逆转.

The lapse of time is irreversible.

21 世纪正在到来.

The 21st century is just around the corner.

人类美好的未来要靠一代代年轻人去创造.

The beautiful future of mankind will depend on the efforts of young people generation after generation.

我希望,中英两国青年顺应时代的要求和世界发展的潮流,刻苦学习,知难而进,为建设自己的国 家,为维护世界和平、促进人类进步事业作出应有的贡献.

It is my hope that the youth of China and the UK will meet the needs of the times and follow the tide of world development, study hard, move ahead in defiance of difficulties and make their due contribution to the development of their own countries, maintenance of world peace and advancement of the cause of human progress.

谢谢各位.

Thank you.

责任编辑:潘攀校对:总编室最后修改:
0

精选专题

领航新时代

精选文章

精选视频

精选图片

微信公众平台:搜索“宣讲家”或扫描下面的二维码:
宣讲家微信公众平台
您也可以通过点击图标来访问官方微博或下载手机客户端:
微博
微博
客户端
客户端