北京市发布新修订的《公共场所中文标识英文译写规范(第5部分:医疗卫生)》

北京市发布新修订的《公共场所中文标识英文译写规范(第5部分:医疗卫生)》

为加速推进国际交往中心功能建设,市外办组织完成《公共场所中文标识英文译写规范 第5部分:医疗卫生》修订工作。该项目于2019年8月立项,市外办组织中外权威专家参与修订,广泛征求市卫生健康委及各方面意见,面向社会进行了为期1个月的公示,通过了市标准化委员会组织的审查会审查。

12月25日,本市发布《公共场所中文标识英文译写规范 第5部分:医疗卫生》,标志着北京市外语标识译写系列地方标准首个分册修订工作正式完成。新版医疗卫生地方标准主要有以下特点:一是内容覆盖面广,共收录词条939条,较原来的176条大幅增加;二是词条时效性强,引入“微信办理入院”等新词条,体现现代医疗卫生服务中新技术的应用;三是地方特色突出,新增22家市属医院名称的英文译写;四是译写连贯稳定,现行地方标准中的“门诊楼”等114个词条的译写经复核仍继续使用;五是便于实际应用,当同一事物有英式英语和美式英语等不同拼写方法时,为避免使用混乱,根据国际通用程度只推荐一种译法,如“病床梯”中“电梯”的推荐译法为“Elevator”。

2006年,本市率先出台《公共场所双语标识英文译法》系列地方标准,在全国发挥示范引领作用,为完善首都国际语言环境提供规范指引。此次医疗卫生地方标准的修订是本市外语标识译写系列地方标准修订工作的第一步。按照计划,将于2020年出台通则、交通、文化旅游、体育、商业金融、组织机构6个分册,于2021年出台教育、邮政电信、餐饮住宿3个分册,力争在2022年北京冬奥会和冬残奥会举办之前,形成覆盖全面、规则清晰、具有时代特色和示范引领作用的外语标识地方标准体系,更好地服务我市国际交往中心功能建设。

责任编辑:李娇校对:董洁最后修改:
0